Города Израиля Isracity.com

 

 
Главная
Дом и семья
Здоровье
Истории из истории
Образование
Праздники
Информация
Фотогалерея
Юмор
Архив новостей
Государственные учреждения
Экстренные службы
 
Главная > Дом и семья  > Так нужен ли ребёнку материнский язык?

Так нужен ли ребёнку материнский язык?

Йосеф Полонский, доктор психологии

Мама с ребенкомСлушатели моих бесед на радиостанции РЭКА (израильское радио на русском языке), увидев этот заголовок, удивятся: неужели я, доказывающий не один раз важность воспитания ребёнка на материнском языке, теперь усомнился в этом? Нет – и ещё раз – нет! Однако повседневная практика, встречи с родителями и детьми заставили обратиться к этой проблеме, обсудить особенности воспитания ребёнка в условиях «двуязычия».

Это немножко «тяжёлое» для языка слово – «двуязычие» - тем не менее, оно отражает реальность, в которой живут родители и дети, переехавшие из одной страны в другую, где господствующим (или мягче сказать – официальным) является другой язык. Наивными были заявления тех горе-специалистов, которые утверждали, что дети репатриантов, побыв некоторое время в новой языковой среде, без проблем овладеют ивритом, ну, а с русским языком потихоньку расстанутся. А уж о детях, родившихся в Израиле, утверждали они, и говорить не приходится.

Однако в реальности всё происходит совершенно иначе. Дети, приехавшие в возрасте 10-12 лет, сохраняют материнский язык, и на улицах любого израильского города или посёлка можно услышать, как мамы (или папы), а тем более – бабушки и дедушки, ведя за руку 2-3-x годовалого малыша, разговаривают с ним на русском языке. Те же психологические проблемы волнуют мам и пап детей, родившихся в Израиле.

Я не хочу хаять своих ивритоязычных коллег-психологов, но многие из них, к сожалению, не хотят мириться с этой реальностью или хотя бы её понять, от чего страдают, в первую очередь, дети. Вот один самый свежий пример:

…Девочка Таня (подлинное имя её я не называю) четырёх с половиной лет, всего полгода в израильском детском саду. До этого слабенькая здоровьем девчушка воспитывалась бабушкой, а потом, с двух лет – в частном «русском» детском саду, где все попытки воспитательницы общаться с ней на иврите оказались тщетными. Теперь в дошкольном детском саду («ган хова») Таня упорно молчит, и встревоженная воспитательница направила её к психологу, которая добросовестно встречалась с девочкой несколько раз, пытаясь выяснить её языковые проблемы (на иврите, разумеется), и, в конце концов, вынесла своё решение: есть серьёзные проблемы и в общем, и в языковом развитии, нужна срочная встреча с логопедом, а затем и специальная помощь.

Встреча с логопедом (тоже ивритоязычным) окончилась полным провалом: девочка вообще отказалась отвечать на её вопросы. И тогда родители, к их чести, не смирившиеся с заключениями специалистов (благо, дома-то они слышали, как девочка, пусть с небольшими дефектами, но свободно щебечет на русском языке), обратились к специалистам, владеющим, помимо иврита, ещё и русским языком. Логопед нашла у девочки некоторые проблемы в произношении отдельных звуков, но в целом пришла к заключению, что развитие девочки нормальное, и в речевом и в интеллектуальном отношении.

Русскоязычный психолог, проведя подробное тестирование Тани на двух языках, нашёл, что интеллектуальное развитие ребёнка выше нормы, принятой для её возраста, но для полной готовности девочки к школьному обучению ей нужна дополнительная помощь в овладении ивритом. Однако не дома, как пытались делать родители, при этом, ежечасно упрекая бабушку в том, что она разговаривает с внучкой на русском языке, а в занятиях со специалистами, которые знают, как найти подход к застенчивой девчушке.

Итак, в этой семье молодые родители получили необходимые разъяснения и рекомендации, как дальше работать с дочерью. И логопед, и психолог объяснили им ошибочность представления о том, что все беды их дочери оттого, что дома с ней говорят на русском языке, и надо-де немедленно переходить на иврит. Однако многие другие семьи, которые столкнулись с проблемами воспитания ребёнка в условиях двуязычия, не ищут (или не находят) выхода из сложившейся ситуации. И продолжают пребывать во внушаемом им заблуждении, что все трудности ребёнка в овладении ивритом от «русской» среды, в которой они растут.

Может, таким семьям не станет легче, если я скажу, что проблема двуязычия детей репатриантов – это проблема отнюдь не только израильская, но глобальная, мировая. По всему земному шару постоянно идёт интенсивное перемещение сотен тысяч семей (и не только из бывшего Советского Союза, хотя «русских» сейчас становится очень много в странах Европы и Северной Америки). И стоит прислушаться к советам специалистов, которые активно обсуждают проблему двуязычного воспитания детей.

Причем, как и в Израиле, так и в других странах, двуязычие выступает в разных вариантах. Их несколько:

  • один язык дома, родной для всех членов семьи, - и второй в окружающей среде;
  • два языка дома, когда один из родителей является носителем языка страны, где теперь живёт семья;
  • наконец, вариант, когда оба родителя или один из них в совершенстве овладел языком страны проживания.

Однако, чтобы не запутать вас, уважаемые родители, я в этот раз коснусь лишь самого распространённого в нашей стране варианта, когда у нескольких поколений одной семьи, включая, дай бог им здоровья, прабабушек и прадедушек, родным языком является русский, а ребёнку еще надо входить в ивритоязычную среду, то есть жить в условиях «двуязычия». Как в этом случае его воспитывать?

Прежде всего, учёные (особо хочу отметить известного учёного в области «двуязычия» Екатерину Юрьевну Протасову, результаты исследований которой я использую в своей статье) утверждают, что благополучное «двуязычие» ребёнка развивается лишь в том случае, если хотя бы на одном языке он может понятно для себя и для других выразить любую свою мысль.

Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли, и попытки ребёнка выразить себя терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к серьёзным потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность растущего человека. Такое явление, называемое «полуязычием», пагубно и для самого ребёнка, и для его семьи, и для общества в целом, К сожалению, явление «полуязычия» детей становится очень распространённым в среде репатриантов из бывшего Советского Союза.

Сколько я встречал подростков, уже выросших в Израиле и с первого класса обучающихся в израильской школе, у, которых ужасающе бедный словарный запас и на русском языке, и на иврите. Некоторые из них при этом не хотят разговаривать с родителями на русском языке и ведут себя, чуть ли не агрессивно, когда родители в людном месте говорят между собой или с ними на русском. Отчего это происходит?

Случается, что родители подшучивают над ошибками ребёнка в русском языке,
настаивая на том, чтобы он скорее учил иврит, тем самым, как бы осуждая его за разговор на родном. Другие родители не начинают с 2-3-х лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях. Порой родители слишком сложно говорят сами на родном языке или, наоборот, не следят за своей речью, и поэтому ребёнок слышит и усваивает бытовой, бедный язык.

Иной раз негативное отношение ребёнка к материнскому языку является следствием того, что родители уделяют недостаточно внимания ребенку. И как в этом не грустно признаться, но ребенку порой неинтересно общаться с родителями. Многие репатрианты из России стесняются говорить со своими детьми по-русски в общественных местах. Прибегая к «корявому» ивриту, они тем самым демонстрируют ребенку, что их речь неполноценна, при этом они роняют и свой авторитет, и уважение к материнскому языку.

Между тем, одним из самых больших богатств, которое родители могут оставить своим детям, - это владение языком мам и пап, бабушек и дедушек. Мы привыкли выражать свои самые сложные мысли, чувства, оттенки своего настроения именно на родном языке. Ни на одном другом языке, если только мы не овладели им в детстве, мы не сможем проникнуть так глубоко в самую суть понятий, как на том, на котором говорили с нами мать и отец. Значит, всё то, что составляет нашу сущность, мы и передать можем только на материнском языке, который знаем лучше всего. Если мы вовремя не уделим должного внимания нашим детям в изучении русского языка, то потеряем тот контакт, который позволил бы нам сохранить свою близость с ними.

Дома у ребенка формируются первоначальные понятия об окружающей действительности, вещи называются своими именами. Причем важно, что это изначальное интеллектуальное развитие было эмоционально окрашено: слова, которые ребенок узнает от любящих его людей, имеют особую теплоту, сохраняются в его сознании в непосредственной связи с родительским домом. Есть целые “куски“ жизни, которые невозможно прожить, если они пропущены в самом начале: ласковые слова, простые песенки, присказки, книжки со сказками - никогда они не будут иметь в более взрослом возрасте того обаяния, которое имели в раннем детстве. А ведь всё это дети могут слышать только на родном для родителей языке. Правда, и родители владеют этим богатством изначально в разном объеме и приобретают его дополнительно из разных источников. Одни сохраняют устную культурную традицию, другие черпают знания из книг, покупают детям диски, кассеты. Репертуар кассет и дисков, адресованных малышам, постоянно обновляется, но некоторые произведения сохраняются веками.

К сожалению, в некоторых семьях дети предоставлены сами себе и получают информацию «о жизни» по телевизору или во дворе. Соответственно, базис их личности будет построен на иных основаниях. Чем больше исследований проводится, тем очевидней вывод, что влияние семьи оказывается решающим для развития человека. Отсюда и роль материнского языка.

Речевое развитие двуязычного ребенка имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже, некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают некоторых грамматических явлений. Например, если ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи. Двуязычие у первого ребенка в семье несколько отличается от двуязычия (билингвизма) второго ребенка. Первые дети, как известно, вообще быстрее овладевают родным языком. В большей части случаев первым детям уделяют больше внимания взрослые. Они слышат более богатую речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата.

Второй ребенок обобщает не только языковые явления обороты, которые он слышит в речи взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т.е. общаться на том языке, на котором общаются со своими сверстниками старшие дети в семье. А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше господствующего в окружении языка, чем старшие. Но это положение также может измениться и зависеть от того, на каком языке больше всего говорят и общаются старшие братья и сёстры с родителями.

Итак, какие же важные советы хотелось бы дать родителям «двуязычных» детей:

  • Не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу – обучать ребенка родному языку.
  • Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг иврит.
  • Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на иврите.

Когда родители вместе с детьми переместились в иное языковое окружение, они, прежде всего, должны облегчить детям первые контакты на новом языке. Родители должны помочь им наладить общение с ивритоязычными детьми и взрослыми, следить за увлечениями их сверстников, быть в курсе всего нового, да и самим родителям необходимо относиться с интересом к языку и культуре новой страны. Но в дальнейшем, когда ребенок адаптируется в среде, общение с ним дома нужно строить только на родном для семьи языке.

В то же время нормой в семье должно стать именно двуязычие, поддержка обоих языков, без выпячивания одного в ущерб другому. Поэтому желательно позаботиться, чтобы у ребенка был весь набор общих для других детей предметов (книги, кассеты, игры и т.д.) – на русском и на иврите. Вместе с тем, взрослым не следует смешивать языки, говорить с ребенком то на одном языке, то на другом, вставлять в предложение слова из другого языка. Применяя принцип "один человек - один язык", необходимо соблюдать его во всех без исключения ситуациях в присутствии ребенка, т.е., если взрослый начал говорить с ребенком на русском языке, то он не должен при ребенке говорить с кем-то на иврите. Если это возможно, то и с другими людьми тоже желательно говорить на русском. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать эти языки.

Взрослые должны очень внимательно относиться к "одноязычию" и правильности своей речи в присутствии ребенка. До 3-4-х лет ребенок не должен слышать от взрослых смешанных высказываний, чтобы его речь на каждом языке формировалась максимально раздельно. Больших проблем нет и в том случае, когда ребенок слышит, что взрослые умеют говорить на двух языках, но, обращаясь к ребенку, они все же должны говорить только на одном языке. Позднее, когда ребенок сам сделает свои "открытия" относительно того, что одни и те же люди говорят на разных языках, на его речевое развитие это не окажет негативного влияния. Наоборот, он поймет, что он и сам не хуже взрослых может говорить на двух языках.

Предпочитая иврит для общения с малышом, родители идут на серьезный риск: мало того, что их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным - ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития. А показателями того, что родители выбрали правильную стратегию общения, является речевое поведение ребенка.

Ребенок в таких случаях практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый, в нашем случае – на русском. Когда он сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом выслушивают. Кроме того, свои вопросы ребенок тоже задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимания на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме или на желаемом языке, предварив этот повтор уточнением ("А, ты хотел спросить", "Так ты хочешь знать" и т.д.).

Но так как родной язык всё более превращается в «слабый» в отличие от «сильного» языка страны проживания, ему необходимо постоянное подкрепление. Тут большую роль могут сыграть бабушки и дедушки. Общий язык бабушек и внуков - русский, и ребенок быстро понимает, что переходить с ними на иврит бессмысленно. К сожалению, я встречал уже немало случаев, когда даже бабушки и дедушки, выучив разговорный минимум иврита, начинают с внуками «общаться» на этом иврите. Ничего хорошего в языковом развитии ребёнка это не сулит.

Выскажу вслед за другими специалистами мысль, которая кому-то покажется странной: «Хочешь освоить язык страны проживания? Учи материнский русский!» Парадоксально, но дело обстоит именно так. Результаты тестов доказывают: чем полнее у ребенка из семьи эмигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем успешнее идёт его психическое развитие.

Двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, на сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают точные науки (например, математику), литературу и другие иностранные языки. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, это последовательно развивать их языковые возможности и делать это на достаточно высоком уровне на основе родного языка.

Собственно, именно это и делают все заботливые родители, наша ситуация требует лишь еще большего упорства и некоторой корректировки "золотых правил" общения с малышом. Вспомним эти правила и добавим к ним несколько новых:

  • Надо как можно больше говорить с ребенком - отчетливо, медленно, по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя их формы.
  • Не надо подражать детской речи, коверкать слова, сюсюкать. У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем сюсюканье.
  • По той же причине с ребенком, который уже переходит от лепета к связной речи, не стоит говорить о себе и о нем самом в третьем лице (не следует "мама сварит кашу", а - "я сварю кашу", не "Маша доест кашу", а "Ты, Маша, доешь кашу").
  • Не надо использовать в своей речи слова из иврита ("мы сейчас поедем в каньон и купим глиду»).
  • Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо "львица" говорит "львиха" по аналогии с "зайчиха"), надо его обязательно поправлять, но делать это следует лишь тогда, когда ребенок уже высказал свою мысль.
  • Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних: пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хоть ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления от "взрослого" разговора стимулируют его развитие.
  • Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон - пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов.
  • Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки - матери, врач - пациент, продавец - покупатель), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок.
  • И, наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку книжки, в особенности - детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, побуждайте его отвечать на вопросы о прочитанном.

Йосеф Полонский «Дети и алия. Психологические беседы для родителей»А в случае возникновения каких-либо проблем в развитии ребёнка не считайте зазорным обратиться к специалистам, которые могут провести его обследование на двух языках: русском и иврите.

Воспитание «двуязычного» ребенка – это огромный и тяжелый труд. Но, поверьте, он окупится сторицей.

Те, кто живёт в центре Израиля, в Хайфе, Крайотах и на Севере Израиля, могут записаться на приём к д-ру Полонскому по телефону: 050-5968783.

Желающие приобрести книгу Йосефа Полонского «Дети и алия. Психологические беседы для родителей» по льготной цене и с автографом автора, также могут сделать заказ по этому телефону: 050-5968783.

Напоминаем: Своевременно получите на почте заказанную книгу. Невостребованные книги будут высылаться повторно только при вторичной оплате почтовых расходов.

вверх

в раздел

Рейтинг@Mail.ru